Иврит с транскрипцией на русском для начинающих. Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям. Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.

Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

Особенности светского и религиозного речевого этикета

Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

Отличие приветствий на русском языке и на иврите

В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

Выражение

תהיה בריא

тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

Общепринятые приветствия на иврите

Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм » означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям . Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.

В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА . Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн . («отличное утро»). Но так говорят редко.

Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов , получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА . Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.

Приветствия из других языков

Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов .

В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).

В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм . В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

«Праздник» на иврите называется חג хаг , מועד мОэд или טוב יום йом тов . Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах ! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА ! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

Приветствия в форме вопросов

Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО ?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер » — «Праздник на бильярде».

Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА ? (буквально, «Что слышно?»).

В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм ? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

Приветствие «вновь прибывших»

К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.

Иврит (עִבְרִית) - государственный язык в Израиле. Однако в большинстве городов местные жители владеют русским и английскими языками. Пишут и читают на иврите справа налево.

Большое пасибо

Тода́ раба́

Пожалуйста

Бевакаша́

Извините

Здравствуйте

До свидания

Леитрао́т

Я не понимаю

Ани ло мэвин/а (муж/жен)

Как Вас зовут?

Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.)

Как дела?

Ма нишма?

Сколько стоит?

Ка́ма зэ оле́?

Сколько платить до…

Кама зэ оле ле…

Приятного аппетита!

Бетэавон!

Я не говорю на иврите

Ани ло медабэр бэиврит

Только по-русски

Рак русит

Автобусная остановка

Таханат отобус

Гостиница

Бейт малон

Наличными

Мезуманим

Сколько стоит?

Кама оле?

Я куплю это

Эни икне эт зе

Слишком дорого

Я заблудился

Ани аляхти леибуд

Я живу в отеле...

Ани гар бэ малон...

Скорая помощь

Амбуланс

Больница

Бейт холим

Бейт миркахат

Бейт тафрит

Чек пожалуйста (счет)

Хэшбонит, бэвакаша

Язык Израиля

Какой язык в Израиле

В израильском государстве говорят на иврите. Это государственный язык Израиля, возрожденный в XX веке. Во всем мире более 8-ми млн. человек говорит на иврите. В период с 113 по 7 века до нашей эры он укрепился как самостоятельный язык семитов.

Одной из особенностей, которой обладает язык Изралия, является использование сопряженной конструкции для образования новых существительных: бейт-сефер (школа) происходит от слов баит (дом) и сефер (книга).

Алфавит Израиля представлен квадратным шрифтом (алеф-бет), в нем 22 буквы. На письме используется также арамейский язык и идиш.

Хотя официальный язык Израиля - это иврит, 20% населения говорит на русском. В основном это иммигранты из стран СССР и современной России. Стоит сказать, что перебираясь в эту страну по программе репатриации, люди в первую очередь начинают изучать язык Израиля.

Запишитесь на курсы иврита. Не так уж и важно, каков именно формат: занятия с репетитором, посещение языковой школы или факультатив в университете. Важно то, что все это укрепит вас в намерении выучить язык. Если вы живете в Израиле, можете записать на языковые крусы “ulpan” или “ulpanim”, где вы будете жить и дышать ивритом, ивритом и снова ивритом.

Погрузитесь в культуру Израиля и еврейского народа. Слушайте израильское радио, смотрите израильские фильмы, читайте израильские книги - но, разумеется, если все это на иврите.

Обзаведитесь детскими книгами на иврите. Многие произведения Диснея переведены на иврит, хотя и израильская литература сама по себе таки имеет, что предложить детям!

  • Детские книги можно купить в любом книжном магазине Израиля.
  • При общественных еврейских центрах тоже зачастую можно найти библиотеку с современными и классическими произведениями для читателей всех возрастов.
  • Научитесь произносить гортанный звук [r] и звук “хэт” (как в немецком "bach"). В современной фонетической системе эти два звука чуть ли не главные, при этом в английском языке их нет.

    В иврите у существительных и глаголов есть два рода, мужской и женский. Как и другие семитские и многие европейские языки, иврит имеет грамматическую категорию рода, применимую к субъектам и объектам. Как правило, слова мужского рода лишены окончания, а слова женского оканчиваются на "it" или "ah".

  • Выучите базовые слова иврита (учтите, что запись "kh" и "ch" - это транслитерация латиницей звука “h”)

    • Yom Huledet Sameach - С днем рождения
    • Chaim - Жизнь
    • Beseder - Хорошо
    • Sebaba - Клево - Шикарно
    • Boker tov - Доброе утро
    • Yom tov- Добрый день
    • Mazal tov - Поздравляю
    • Ima - Мама
    • Abba - Папа
    • Ma shlomech? Как дела (спрашивая у женщины)?
    • Ma shlomcha? Как дела (спрашивая у мужчины)?
    • Shalom - Привет/пока/мир
    • Ma nishma - Как дела? (унигендерное обращение)
    • Korim li _ " - Меня зовут (если буквально, то "они зовут меня")
    • Ani ben (number) - Мне (количество лет) лет (если мы мужчина)
    • Ani bat (number) - Мне (количество лет)(если вы женщина)
    • Ha Ivrit sheli lo kol kakh tova - Я плохо владею ивритом
    • Ani meh ___ - Я из ___
    • Todah (rabah) - Спасибо (большое)
    • bevakasha - Пожалуйста/не за что
    • Eich korim lekha/lakh? - Как тебя зовут? (унигендерное обращение)
    • Eifo ata gar?/ Eifo at garah? - Где ты живешь? (унигендерное обращение)
    • Eich omrim (word you are trying to say) beh"Ivrit? - Как сказать (слово) на иврите?
  • Выучите правила использования единственного и множественного числа. Множественное число слов мужского рода, как правило, имеет окончание “im”, а слов женского рода - “ot”. Множественное число глаголов оканчивается на “oo”. Впрочем, есть в иврите и неправильные глаголы, которые как только не образуются… их придется запомнить наизусть:

    • ekhad(м.р.),akhat(female)
    • shnayim(м.р.),shtayim(ж.р.)["ay" произносится как “ай”]
    • shlosha(м.р.),shalosh(ж.р.)
    • arba"ah(м.р.),arbah(ж.р.)
    • khamisha(м.р.),khamesh(ж.р.)
    • shisha(м.р.),shesh(ж.р.)
    • shiv"ah(м.р.),sheva(ж.р.)
    • shmon"ah(м.р.), shmonay(ж.р.)
    • tish"ah(м.р.), tesha(ж.р.)
    • asarah(м.р.), eser(ж.р.)
  • Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

    Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

    Ахла אחלה

    На арабском — прекрасно

    Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

    В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

    Аль хаПаним על הפנים

    Литературный перевод «На лице»

    В сленге это означает: ужасно

    Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

    Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

    В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

    Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

    Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

    Би ` шу ` шу בשושו

    Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

    Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

    Бетен гав בטן גב

    Литературный перевод: живот спина

    Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

    Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

    Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

    Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

    Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

    Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

    Элеф Ахуз אלף אחוז

    Перевод:1 000 процентов

    Значение: Быть в чем-то уверенным

    Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

    Дословный перевод: Гадость

    Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

    Эйзе серет איזה סרט

    Литератуный перевод: Какой фильм

    Аналог по русски: вот это кино!

    Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

    Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

    Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

    Фейс פייס

    В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

    Например: Я сменил аватар на Фейс.

    Фадиха פדיחה

    Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

    Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

    Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשר אי

    Литературный перевод: Ты провел кредиткой

    Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

    Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

    хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

    Перевод: Дядя из Америки

    Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

    Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

    Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

    Литературный перевод: Жаль времени!

    Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

    Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

    Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

    Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

    Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

    Джанана ג’ננה

    Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

    Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

    Кама кама? כמה כמה

    Литературный перевод: сколько, сколько?

    Значение: Какой счет?

    Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

    Кейф Рецах כיף רצח

    Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

    Значение: Лучший или умереть за

    Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

    Ку ку קוקו

    Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

    Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

    Ма хаМацав מה המצב

    Точный перевод: как дела, какая ситуация?

    Например: Эй, брат, ма хамацав?

    Магнив מגניב

    Означает: Круто!

    Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

    Ма ани, эз? ?מה אני, עז

    Литературный перевод: что я, коза?

    Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

    Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

    Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

    Литературный перевод: Мой жетон упал

    Значение: До меня наконец дошло.

    Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

    Оф мэхубас עוף מכובס

    Переводится: постиранная курица

    Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

    Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

    Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

    Отото אותותו

    Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

    Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

    Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

    Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

    Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

    Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

    Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

    Сабаба סבבה

    Значение: хорошо, прекрасно

    Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

    Штрудель שטרודל

    Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

    В Израиле так называют «собачку» — @

    Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

    Соф хаДерех סוף הדרך

    Переводится: Конец дороги

    Значение: Прекрасно

    Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

    Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

    Перевод: Конец мира налево

    Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

    Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

    Спонджа ספונג’ה

    Дословный перевод: спонж, мыться губкой

    Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

    Таим Рецах טעים רצח

    Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

    Значение: Так вкусно, что готов умереть!

    Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

    Валла וואלה

    Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

    Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

    Зэ зэ זה זה

    Переводится: Это это.

    Значение: Это оно, в значение быть.

    Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

    Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

    Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
    Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
    На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
    Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

    Общее
    Здравствуйте - шалом
    Как дела - ма корэ
    Спасибо - тода
    Большое спасибо - тода раба
    Хорошо - тов
    Да - кен
    Нет - ло
    Пожалуйста - бевакаша
    Извините - слиха
    Полиция - миштара
    Скорая помощь - амбуланс
    Мне нужна помощь - ани царих эзра
    Я не понимаю - ани ло мевин
    Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
    Доброе утро - бокер тов
    Добрый день - ём тов
    Добрый вечер - эрев тов
    Спокойной ночи - лайла тов
    До свидания - ле"итраот
    Пока - бай
    Я - ани
    Мы - анахну
    Ты - ата (жен.-ат)
    Вы - атем (только множественное число)
    Они - hэм
    Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
    Очень приятно - наим меод
    Хорошо - тов
    Плохо - ра (ло тов)
    Жена - иша
    Муж - бааль
    Дочь - бат
    Сын - бен
    Мать - има
    Отец - аба
    Друг - хавер

    Аэропорт
    Самолет - матос
    Аэропорт - сдэ тэуфа
    Взлет - амраа
    Полет - тиса
    Вход - книса
    Выход - йециа
    Авиабилет - картис тиса
    Пошлина - мэхес
    Сумка - тик
    Ручная кладь - мизвадат яд
    Лишний вес - мишкаль одэф
    Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим

    Транспорт
    Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
    Я турист из... - ани таяр ми...
    Я заблудился - ани аляхти леибуд
    Как добраться в... - эйх леагиа ле...
    Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
    Поезд - ракэвэт
    Автобус - отобус
    Такси - монит
    Улица - рэхов
    Идти пешком - лялэхэт барэгель
    Гулять - летаель
    Прямо - яшар
    Лево - смоля
    Право - ямина

    Туризм
    Где…? - эйфо……..?
    Сколько стоит билет? - кама оле картис?
    Билет - картис
    Поезд - ракевет
    Автобус - отобус
    Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
    Аэропорт - сде-теуфа
    Вокзал - таханат-ракевет
    Автовокзал - таханат-отобус
    Отправление - еция
    Прибытие - агаа
    Прокат автомобилей - аскарат рехев
    Стоянка - ханая
    Гостиница, отель - бейт малон
    Комната - хедер
    Бронь - азмана
    Паспорт - даркон
    Как пройти -
    Налево - смола
    Направо - ямина
    Прямо - яшар
    Вверх - лемала
    Вниз - лемата
    Далеко - рахок
    Близко - каров
    Карта - мапа

    Покупки
    Магазин - ханут
    Ювелирный магазин - ханут такшитим
    Бриллианты - яаломим
    Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
    Серьги - агилим
    Браслет - цамид
    Цепочка - шаршерет
    Деньги - кэсэф
    Сколько стоит? - кама оле?
    Что это такое? - ма зе?
    Я куплю это - эни икне эт зе
    У вас есть… - еш лахем?
    Открыто - патуах
    Закрыто - сагур
    Цена - мэхир
    Скидка - анаха
    Распродажа - мивца
    Наличные - мэзуман
    Сдача - одэф
    Дешево - золь
    Дорого - якар

    В кафе/ресторане
    Ресторан - мисада
    Официант - мильцар
    Меню - тафрит
    Меню на русском - тафрит бэ-русит
    Меню на английском - тафрит бэ-англит
    Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
    Я хочу - ани роцэ
    Заказать - леазмин
    Кушать - леэхоль
    Пить - лиштот

    Продукты питания
    Еда - охэль
    Хлеб - лехэм
    Мясо - басар
    Рыба - даг
    Курица - оф
    Колбаса - накник
    Молоко - халяв
    Сыр - гвина
    Сахар - сукар
    Соль - мэлах
    Чай - тэ
    Овощи - еракот
    Фрукты - перот
    Завтрак - арухат-бокер
    Обед - арухат-цаораим
    Ужин - арухат-эрев
    Напиток - машке
    Кофе - кафк
    Сок - миц
    Вода - маим
    Вино - яин
    Перец - пильпель
    Десерт - мана ахрона
    Мороженое - глида
    мясо-гриль - аль-а-эш
    суп - марак
    пита иракская - лафа

    Одежда и аксессуары
    Одежда - бгадим
    Обувь - нааляйм
    Купальник - бгидей ям
    Тапочки - наалей ям
    Куртка - мэйль
    Брюки - михнасайм
    Рубашка - хульца
    Платье - симля
    Юбка - хацаит
    Шапка, кепка - кова
    Солнечные очки - мишкафэй шемеш
    Крем для загара - крем шизуф
    Крем против загара - крем агана

    Места общего пользования, достопримечательности
    Почта - доар
    Музей - музеон
    Банк - банк
    Милиция - миштара
    Больница - бейт холим
    Аптека - бейт миркахат
    Магазин - ханут
    Ресторан - мисада
    Школа - бейт сефер
    Церковь - кнесия
    Туалет - ширутим
    Улица - рехов
    Площадь - кикар
    Море - ямина
    Океан - океанус
    Озеро - агам
    Река - наар
    Бассейн - бриха
    Мост - гешер

    Даты и время
    Который час? - ма шаа?
    День - ём
    Неделя - шавуа
    Месяц - ходеш
    Год - шана
    Понедельник - ём шени
    Вторник - ём шлиши
    Среда - ём равии
    Четверг - ём хамиши
    Пятница - ём шиши
    Суббота - шабат
    Воскресенье - ём решон
    Январь - януар
    Февраль - фебруар
    Март - мэрц
    Апрель - априль
    Май - май
    Июнь - юни
    Июль - юли
    Август - огуст
    Сентябрь - септембер
    Октябрь - октобер
    Ноябрь - новембер
    Декабрь - децембер
    Весна - авив
    Лето - каиц
    Осень - став
    Зима - хореф

    Понравилась статья? Поделитесь ей
    Наверх